—Professor Ellen van Wolde, an Old Testament scholar at Radboud University in The Netherlands. She claims the first sentence of Genesis is not an accurate translation of the Hebrew verb “bara” in the context of the Bible and other creation stories from Mesopatamia.
Translations of the Bible are debated and challenged all the time. In the case of the Creation story in Genesis, it’s often about the tense of the verb “create” and God’s role in the process that’s up for grabs. In a previous post, I compared three versions:
First, the New Revised Standard Version of the Bible:
In the beginning when God created the heavens and the earth,
And from Fox’s The Five Books of Moses:
At the beginning of God’s creating of the heavens and the earth,
And now from the Tanakh:
When God began to create heaven and earth—
She says that the “bara” should not be translated as “to create” but “to spatially separate.” The impact of such a statement challenges the very notion that God created something out of nothing — and that humankind’s understanding of the story has been wrong for thousands of years.