Poems by Alicia Partnoy
Alicia Partnoy is a poet and human rights activist, who became one of Argentina's disappeared and one of very few to survive that fate. In 1977, when she was the mother of an 18-month-old daughter, she was imprisoned and tortured at a secret detention camp called The Little School. Here you can listen to her reading her poems in both English and her native Spanish, and follow along with the text.
» download
(mp3, 0:41)Survivor
I carry my rage like a dead fish, limp and stinking in my arms. I press it against my breast, whisper to it, people on the streets flee from me … I don't know: is it the smell of death that makes them flee or is it the fear that my body's warmth might bring rage back to life?
» download
(mp3, 0:25)Sobreviviente
Llevo mi rabia como un pez muerto, fláccido y maloliente entre los brazos. La aprieto contra el pecho, le susurro, la gente me huye en los caminos … No sé si es el olor a muerte o es el miedo de que el calor de mi cuerpo la reanime.
» download
(mp3, 0:39)Epitaph
Of all the freedoms you, perhaps, chose death. And the watercolors of our childhood are fading vanishing into thin air … Through the salt marsh I will search for you when the sun allows me to look back. I will arrive at your grave to leave you a branch broken off an almond tree, and a poem killed by anguish, which you have already illustrated with your blood.
» download
(mp3, 0:25)Epitafio
De todas las libertades tal vez elegiste la muerte. Y las acuarelas de nuestra infancia se van deshaciendo en el humo. Por los salitrales te buscaré cuando el sol me deje mirar atras. Llegaré a tu tumba para dejarte un gajo de almendro y un poema muerto de augustia que vos ya ilustraste con sangre.
» download
(mp3, 1:57)Testimony
This microphone with its cable coiling around it, bows to me. I walk up to it, open my eyes open my book open my mouth. That’s right, I open my mouth wide and begin my story. They say I speak too softly, that I am practically mumbling, that they can’t hear the screams piercing. I open my memory like a rotten cantaloupe. They say I have not managed to forcefully convey the pitiless rage of the cattle prod. They say that in matters such as this nothing must be left open to the imagination or to doubt. I take out the Amnesty report and begin speaking through that ink. I urge: “Read.” I, in my turn, coil around my bowing accomplice, this microphone. I urge action as a prescription, information as an infallible antidote and, one every knot is untied, I recite my verses. I resist. I am whole.
» download
(mp3, 1:12)Testimonio
El micrófono me hace un reverencia de cables enroscados. Yo a mi vez me le acerco abro los ojos, abro el libro, abro la boca. Eso sí, abro bastante la boca y ahí les cuento. Dicen que hablo muy suave que casi les murmuro que no oyen los gritos perforantes. Yo abro el recuerdo como un melón podrido. Dicen que no consigo describir con rigor las inclemencias de la picana. Dicen que en estas cosas no debe quedar ningún espacio librado a la imaginacíon o a la duda. Saco El informe de Amnistía y hablo por esa tinta. Digo: “Lean.” Yo a mi vez me enrosco en la reverencia cómplice de micrófono. Enarbolo la acción como receta, la información como antídoto infalible y, una vez desatado cada nudo, digo mis versos. Resistí. Voy entera.
» download
(mp3, 1:01)A Homespun Love
Because this humble and homespun love — just as you see it, simple, unadorned — is what keeps our feet on the ground, is what engenders the fruit of our nonconformity, and throws us a lifeboard amidst the shipwreck. Every so often our love blazes like thousands of stars, gets dressed up to go out and uncorks bottles of effervescence, cases of laughter. You see, every so often, when the moment is right, our love recalls that is it, like we are, a survivor.
»download
(mp3, 0:40)Amor de entrecasa
Porque este amor modesto y de entrecasa — así como lo ven, sencillo, sin adornos — es el que nos mantiene con los pies en la tierra, es el que engendra frutos de nuestro inconformismo, y nos tira un madero en mitad del nuafragio. De vez en cuando enciende miles de lucecitas y se pone la ropa de salir y destapa botellas de burbujas y cajitas de risa. Es que, de vez en cuando, cuando cuadra el momento, recuerda, él también, que es un sobreviviente.
(Copyright 1992 by Alicia Partnoy. Reprinted from "Revenge of the Apple - Venganza de la manzana," published by Cleis Press, with permission from Alicia Partnoy. Translated by Richard Schaaf, Regina Kreger and Alicia Partnoy.)
Find more poetry from On Being on the Poetry Radio Project page.



